Concursul „Juvenes Translatores” 2015-2016, traduceri scrise de mână pe tema cooperării pentru dezvoltare – ceremonia de premiere de la Bruxelles

2015_winners_juvenes_translatoresCei 28 de câștigători ai concursului anual pentru tinerii traducători „Juvenes Translatores”, organizat de Comisia Europeană, au primit trofeele din partea domnului Tibor Navracsics, comisarul european pentru cultură și educație, în cadrul unei ceremonii organizate la Bruxelles, în data de 14 aprilie 2016 . La concurs au participat peste 3.000 de elevi în vârstă de 17 ani, reprezentând licee din toate statele membre ale UE, pentru fiecare stat membru fiind desemnat câte un singur câștigător.

La ceremonia de premiere de la Bruxelles au luat cuvântul, pe lângă Tibor Navracis, comisarul european pentru cultură și educație, câțiva dintre elevii câștigători reprezentanți ai statelor membre, explicând chemarea lor pentru acest domeniu.

Tema traducerilor a fost cooperarea pentru dezvoltare și elevii au putut alege oricare dintre cele 552 de combinații posibile între cele 24 de limbi oficiale ale UE. Câștigătoarea din România, Roxana Maria Chiorean din Cluj-Napoca, a tradus din engleză în română, deoarece aceste limbi i se par „tare frumoase și incredibil de bogate în sonorități, expresii, valențe și posibilități de exprimare. Atât de frumoase încât mă fac să mă întreb câte aș putea descoperi dacă aș mai învăța vreo cinci sau șase”, ne-a mărturisit Maria.

Limba română a fost utilizată și în afara granițelor României, elevul câștigător din Franța, Florian Pesce, traducând din română în franceză.

Context

Începând din 2007, Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene organizează anual concursul Juvenes Translatores („tineri traducători” în latină). Obiectivul său este de a promova studiul limbilor străine în școli și de a le oferi tinerilor elevi posibilitatea să vadă cum este să fii traducător. Concursul se adresează elevilor de liceu în vârstă de 17 ani (în cazul ediției 2015-2016, celor născuți în anul 1998) și se desfășoară simultan în toate școlile selectate din întreaga UE, inclusiv în regiunile ultraperiferice. Concursul i-a inspirat și i-a încurajat pe unii participanți să studieze limbile străine și la nivel universitar pentru a deveni apoi traducători.

Regulile concursului, printre altele, stabilesc că:

  • testul de traducere trebuie să se desfășoare simultan în toate școlile participante;
  • nu este permis lucrul în doi, în echipă sau cu ajutorul profesorilor;
  • în timpul testului, este interzisă folosirea computerelor sau a altor echipamente electronice;
  • traducerile trebuie să fie scrise de mână, cu pix negru, pe foile puse la dispoziție de către DG Traduceri și să fie lizibile;
  • după test, în aceeași zi, profesorul trebuie să scaneze traducerile și să le încarce în baza de date Juvenes Translatores;
  • dicționarele pot fi utilizate însă doar pe suport de hârtie.

Potrivit studiilor recente, Europa are nevoie din ce în ce mai mult de traducători. Elevii și studenții care învață limbi străine pot valorifica această tendință. Juvenes Translatores accentuează importanța competențelor de traducere și rolul traducătorului ca „mediator” între limbi.

sursa: Reprezentanta Comisiei Europene

Site-ul Juvenes Translatores